Redes sociales

Facebook culpa a la "falla técnica" de la traducción vulgar del nombre del líder chino

Facebook culpa a la


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Cuando utiliza un servicio de traducción en línea, espera que sea preciso. Facebook, sin embargo, ha aprendido de primera mano lo que pueden hacer las repercusiones de las palabras mal traducidas.

Evidentemente, las limitaciones de la tecnología de traducción moderna todavía están presentes. Esto quedó muy claro cuando la tecnología de traducción de Facebook cambió el nombre del presidente chino Xi Jinping a "Mr. Shithole".

Traducir del birmano al inglés parece ser más complicado de lo que esperaba Facebook.

RELACIONADO: FACEBOOK Y GOOGLE BAJAN EN LA LISTA DE LAS 100 EMPRESAS PRINCIPALES DE GLASSDOOR

"Problema técnico" a quien culpar

Al darse cuenta del error, Facebook se disculpó por el desafortunado error y culpó del problema a un "problema técnico".

Umm. Facebook parece estar traduciendo "Xi Jinping" escrito en birmano como "Mr Shithole".

Esta es una publicación en la página oficial de Aung San Suu Kyi, relatando su reunión con él ayer ... h / t @felizysolo

"Reino del señor Shithole" pic.twitter.com/B4V2cYjPJw

- Poppy McPherson (@poppymcp) 18 de enero de 2020

Parece que no tenía el nombre del Sr. Xi Jinping en su base de datos, así que cuando se trataba de traducir su nombre, hizo una suposición descabellada. Resulta que otras palabras que comienzan con "xi", o "shi" también se traducen en "shithole".

Facebook dijo a Reuters que iba a "arreglar esto lo más rápido posible".

A modo de comparación, cuando el nombre del líder chino se puso en Google, su motor de traducción no sufrió un destino igualmente vergonzoso.

"El señor Shithole, el presidente de China llega a las 4 de la tarde", decía un anuncio traducido publicado el sábado temprano. https://t.co/F0tlX0t4Dv

- Rappler (@rapplerdotcom) 19 de enero de 2020

El presidente Xi estaba de visita en Myanmar y se reunió con la consejera de Estado Aung San Suu Kyi. Una publicación relacionada con la visita se publicó en la página oficial de Facebook de Suu Kyi, con muchas referencias a su visita con "Mr. Shithole", cuando se tradujo al inglés.

Está muy bien reírse de este cómico desliz, sin embargo, también destaca los problemas de Facebook para abordar la violencia antimusulmana en Myanmar. Hubo un caso anterior en el que una publicación birmana en el sitio pedía genocidio, un comentario que se tradujo erróneamente como "No debería tener un arco iris en Myanmar".

Facebook emitió una disculpa después de que un error de traducción dejara el nombre del líder chino Xi Jinping como "Sr. Shithole ”. https://t.co/QxIW9sGi29

- Nathan Attrill 周 雷森 (@nathanattrill) 18 de enero de 2020

Esto demuestra que, además de evitar la vergüenza, la tecnología de traducción adecuada podría ayudar a documentar y minimizar la ocurrencia de palabras de odio y actos potencialmente horribles.


Ver el vídeo: Cuál es el impacto del cese de las deportaciones por 100 días? Noticias Telemundo (Diciembre 2022).